ШикотанShikotanНа карте мира Map1522 августа 2007 August 15–22, 2007 Курилы теперь ПЗ погранзона. Это значит, что надо заранее выписывать разрешение на посещение данного уголка родины. Все строго, как в советские времена. The Kuril Islands are now considered a border zone, which means you have to obtain an advance permit to visit this particular corner of the country, even if you’re a Russian citizen. Everything is strict, like in Soviet times. Теплоход «Марина Цветаева» из Корсакова идет до острова Шикотан больше суток. Пассажиры маются. It takes the MS Marina Tsvetaeva over 24 hours to get from the city of Korsakov to Shikotan Island. Passengers pass the time moping about. Совковый сервис нельзя искоренить. Бар у Цветаевой открывается и закрывается трижды в день и каждый раз неудобно. Первая возможность купить пива появляется в 9:00 утра, о чем сообщает корабельный громкоговоритель. The Soviet approach to service is ineradicable. Tsvetaeva’s bar opens and closes three times a day, and at very inconvenient hours each time. Your first opportunity to get a beer is at 9:00 a.m., which the ship’s PA system informs you of. Хочешь выпить после обеда жди второго открытия. Казалось бы, чем таким важным занимается барменша в перерывах, если вокруг все равно море, а деньги, которые нужно заработать, плывут на том же корабле? If you want to get a drink after lunch, you have to wait for the bar to open again. Makes you wonder what on earth the barmaid is doing on her breaks that’s so important, when there’s nothing but sea all around and the money that needs to be made is sailing on the same ship. Do not use hands to rotate Сначала теплоход встает на рейд около острова Кунашир. Да, надо сказать что рядом с Курилами вокруг корабля постоянно плавают дельфины. First, the ship drops anchor in a roadstead just off Kunashir Island. Oh, I should mention that there are dolphins constantly swimming around the ships near the Kurils. Сначала подплывают люди на дареном корабле «Надежда». Кому сходить садятся на «Надежду» и отправляются на остров. The gift vessel Hope approaches us first to pick up disembarking passengers and take them back to the island. A token of friendship from the Japanese people Потом подплывает плашкоут для обмена грузами. Чтобы в воде забурлило белым, надо в воздух дунуть черным. Then a lighter comes out to exchange goods. You have to blow black smoke into the air to make white froth in the water. Часа через четыре корабль заходит в бухту Шикотана. Справа по борту цистерны с запасами топлива и надписью «не курить», разбитой на четыре равные части. Approximately four hours later, our ship pulls into the bay at Shikotan Island. On our starboard side, there are cisterns with fuel supplies bearing an inscription that says “no smoking,” split up into four parts. NO SM OK ING Слева по борту свалка ржавых железяк. On the port side is a rusty metal graveyard. Отсюда уходят на боевое дежурство корабли береговой охраны. Корабль причаливает к пристани, которая одновременно является территорией рыбного завода и пограничной зоной. Это село Малокурильское, один из двух шикотанских населенных пунктов. This is the place from which coast guard ships depart for combat alert duty. Our ship docks at the wharf, which is simultaneously part of the fish plant’s facilities and a border zone. This is the village of Malokurilskoye, one of the two settlements on Shikotan. МалокурильскоеMalokurilskoyeВ 1994 году землетрясение разрушило половину домов. In 1994, an earthquake destroyed half the homes here. Welcomehome Развалилось и здание школы. Подземные толчки открыли виды из наземных. The school building was also reduced to ruins. On the bright side, the bathrooms now have excellent views. Типичная застройка двухэтажные деревянные дома. Кирпичные и железобетонные почти все разрушились. Most of the houses are two-story wooden ones. Practically all of the brick and reinforced concrete buildings were destroyed. Главный элемент оформления крышки от консервных банок, которых полно на местном заводе. The main decorative element is tin can lids, which the local canning plant has in abundance. Смотреть в окно тут особо не на что, поэтому многие просто заделывают всю поверхность рамы полиэтиленом, чтоб не дуло и не текло в щели. There isn’t much to see out the windows here, so many people just cover the entire window surface with sheets of plastic to keep out drafts and leaks. От японцев на острове осталась пара кладбищ. The Japanese left behind a couple of cemeteries on the island. Все остальное наше. Everything else is ours. Рыба к берегу приходит сама пора нереститься. Вот охотник за горбушей одевается после успешного ручного улова. The fish come to shore on their own—it’s spawning season. Here’s a pink salmon hunter getting dressed after a successful round of hand fishing. Кто-то к обеду на грядке находит. Some get their lunch from their vegetable patch. Кто-то по селу прошелся вот и на небольшую контрабанду металлолома набралось. Some take a walk around the village and collect enough scrap metal for a little bit of contraband. Коровы пасутся сами по себе, доедая картофельные очистки на горящей помойке. Молочка парного не желаете? Cows graze on their own, munching on leftover potato peels at a burning dump. Fresh milk, anyone? КрабозаводскоеKrabozavodskoyeВо втором шикотанском селе никогда, по воспоминаниям местных, не было крабового завода. Зато тут есть космическая мегашкола. Она видна на картинке самое яркое оранжево-белое пятно. The second village on Shikotan, whose name translates as “crab factory,” never actually had a crab factory as far as the locals can remember. But it does have a space-age megaschool. You can see it on the photo—it’s the really bright orange/white spot. Рассказывают, что после землетрясения японцы собрались в Малокурильском построить навороченную школу взамен разрушенной. А наши решили, что не упадут в грязь лицом, поэтому начали строить образцовую школу в Крабозаводском, где школьников в два раза меньше. Японцы в какой-то момент передумали, а наши достроили. Но столько школьников в ближайшее время нарожать не удастся, поэтому здание стоит полупустое. They say that after the earthquake, the Japanese decided to build a new state-of-the-art school in Malokurilskoye, to replace the one that had been destroyed. Not wanting to lose face, our people started building a new model school in Krabozavodskoye—which has only half the number of school-age children. The Japanese changed their mind at some point, while we completed the job. But since popping out that many new schoolchildren will take some time, the school presently sits half-empty. Zoo Жители двух сел и без того не сильно долюбливают друг друга, а тут такое дело. Внутри одного из классов обнаружилось совершенно загадочное школьное творчество. Понятно, что раньше все было хорошо, но вот что стало после тайна. Отец-конь порубил кобылу с жеребенком на шашлык? Кто-то выпил и зарезал лошадиную семью? Ясно только, что стая птиц сначала невнятно кучковалась, а потом собралась в клин и улетела. The inhabitants of the two villages were never too fond of one another to begin with, and this only added fuel to the fire. I found an enigmatic piece of children’s artwork inside one of the classrooms. It’s clear that everything used to be just peachy before, but the “after” part is a total mystery. Did the father horse butcher the mare and colt and roast them over the fire for dinner? Did someone get drunk and slaughter the horse family? Only one thing is certain: the flock of birds vaguely clustered together at first, but then got into formation and flew away. Before/after. It’s so sad without my family! Apple juice В Крабозаводском развита культура уборки мусора. Тут собственного дизайна урны из нержавеющих баков стиральных машин активаторного типа: Krabozavodskoye has a highly developed culture of waste disposal. They’ve come up with their own design for trash cans made out of stainless steel tubs from top-load washing machines. И специальные контейнеры для отходов открыл форточку, закинул мешок собаки и коровы не жрут где попало, как в Малокурильском. And special waste containers. Just open the hatch, throw in your bag, and presto—no dogs or cows feeding on trash right and left, like in Malokurilskoye. Даже автобусная остановка своя. Even the bus stops are unique. А все потому, что заботятся тут о людях. And all because they care about the people here. Our goal is decent living standards for our residents! Кстати, на Шикотане есть автомобили, но нет бензоколонки. Проницательный читатель сам догадается, где заправляются водители. By the way, there are cars on Shikotan, but no gas stations. The astute reader will surely be able to figure out where drivers fuel up their cars. ОстровThe IslandПо площади Шикотан почти как Остров Пасхи. По природе тоже. Разве что тут некоторые дороги выстланы батареями для прочности. Shikotan’s land area is almost the same as Easter Island’s. So is the scenery. Except maybe for the radiators which some of the roads are paved with for sturdiness. В каждой бухте когда-то стояло по советскому доту, сегодня почти все они смылись на берег. There used to be a Soviet pillbox set up in almost every bay. Now nearly all of them have been washed down to the shore. Кроме кладбищ японцы оставили маяк, действующий до сих пор. In addition to the cemeteries, the Japanese also left a lighthouse, which continues to operate to this day. Property of the Ministry of Defense of Russia. Unauthorized entry prohibited Из него открывается вид на жилые помещения (тоже японские), соединенные коридорами чтобы зимой по улице не бегать. Справа в море виден мыс Край Света, самая восточная часть Южных Курил. From the lighthouse, you can see residential buildings (also Japanese) linked together by enclosed walkways—less running around outdoors in the wintertime. Jutting out into the sea on the right is Cape Krai Sveta (literally “Edge of the World”), the easternmost point of the South Kuril Islands. Маяк работает от дизельной электростанции, которую смотритель заводит каждый вечер. Днем электричества нет. В мастерской до сих пор висят прекрасные плакаты про технику безопасности (скоро сделаю такие футболки). The lighthouse gets its electricity from a diesel power station, which the keeper starts up every evening. There’s no electricity during the day. The workshop still has delightful old safety posters on its walls (I’m going to make T-shirts like this soon). Plug with ground-in stopper. You need to do the opposite—pour the acid into the water Есть на острове и сопки, покрытые бамбучником. The island also has volcanoes covered with bamboo forest. Есть и искривленные ветром деревья с видом на скалы. And craggy trees with cliff views. Неподалеку на пару минут раскинул сети браконьер. Все свои знают, что Рыбнадзор придет только в субботу, а сегодня четверг. Not too far off, a poacher casts his nets for a few minutes. All the locals know that the fisheries inspector isn’t due to come till Saturday, and today is Thursday. Горбуша умоляет поскорей разделать ее. The pink salmon is begging to be gutted posthaste. Надо прислушаться к просьбе поскорей вспороть брюхо, достать икру. We should heed its plea: quickly cut open the belly and remove the roe. Отшкеренную тушку в кусты. The gutted carcass goes into the bushes. Через неделю место выброса будет выглядеть примерно так: In a week, the dumping site will look something like this: А икра должна быть немедленно съедена на обед. And the roe must be immediately consumed for lunch. Для этого ее надо сначала отмыть от пленок. Это уже почти та самая икра из банки, только несоленая. But first we have to rinse it and remove the membranes. Now we have almost the same thing as the red caviar sold in jars, only unsalted. Соленость определяется сырой картошкой. Когда картофелина поднимется до середины уровня воды, можно перестать солить. The proper level of saltiness is determined using a raw potato. When the potato rises to the middle of the water line, it’s time to stop salting. Потом этой соленой водой заливается икра. Через пару минут все это дело вешают в марлю и ждут когда стечет. The salt water is then poured into the roe. After a few minutes, everything is transferred to a cheesecloth and hung up to let the water drain. Пока хлеб нарежешь, маслом намажешь, уже можно и икру доставать. By the time you’ve finished slicing and buttering your bread, the caviar is good to go. Короче, хер японцам, а не Курилы. In short, the Japanese aren’t getting jack, and certainly not the Kurils. |
august
|
august
|
august 2007
Shikotan Island
← Ctrl →
|
august
|
august
|
© 19952024 Артемий Лебедев © 19952024 Artemy Lebedev |