Австралия. Часть IIIAustralia. Part IIIНа карте мира Map3–5 марта 2009
March Австралийские города больше всего напоминают Америку. А вся страна в целом — вылитая Канада. Просто очень похоже. Australian cities most resemble America. And the country as a whole is a spitting image of Canada. The similarities are striking. Может быть, Австралия — рай для трудоустройства, но тут очень скучно. И полное ощущение, что жить можно только в Сиднее, либо в Мельбурне. Сидней, разумеется, в пять раз предпочтительнее. Australia might be a paradise in terms of employment, but it’s very boring here. And it really feels like the only places that are actually livable are Sydney and Melbourne. Sydney, of course, being five times more preferable. Тайлем-таунOld Tailem TownНа карте мира MapГород-музей Тайлем-таун находится в часе езды от Аделаиды. На довольно компактной территории собрано все, что только можно было себе представить времен первых поселенцев. Тут и сельхозтехника, и пожарные машины, и почта, и церковь, и банк, и все остальное. Old Tailem Town is a museum located an hour outside of Adelaide. Everything imaginable related to the times of the first settlers is collected here within a fairly compact area. It has farm equipment, fire trucks, a post office, a church, a bank—you name it. Всегда приятно встретить других любителей старья. It’s always nice to find fellow lovers of old junk. Здания привезены сюда со всей страны. Тут им обеспечивают достойную старость. The buildings have been amassed from all over the country. Here they’ll be ensured a dignified old age. Старые электрические столбы, железнодорожные вагоны и даже грунтовые дороги являются экспонатами. The old utility poles, railroad cars, and even dirt roads are all exhibits. Жилой дом. Открываешь дверь, заходишь внутрь. Можно полежать на очень скрипучей кровати, можно посидеть за столом, можно украсть блюдце. Настоящий музей. A home. You can open the door and step inside. Lie on the super-creaky bed, sit at the table, steal a dish. A real museum. В лазарете идет операция. В соседней комнате под простынями в палате лежат манекены с измученными лицами. An operation is underway in the infirmary. The room next door is a ward where mannequins with tortured faces lie covered with sheets. Через некоторое время после посещения Тайлем-тауна мне приснился мучительный сон. Снился мне некий город мечты, в котором кто-то собирает старые фонарные столбы, любит прошлое, ценит хорошо сделанные вещи и при этом не теряет вкуса к жизни. В этом городе я почувствовал себя как дома и был готов оставить сердце именно там. К большому разочарованию, я проснулся. Все, кто меня понимал, остались в моем собственном сне. Какая жестокость. Some time after visiting Old Tailem Town, I had an agonizing dream. I dreamt of a perfect city where someone collects old lampposts, loves the past and values well-made things, all while retaining an appetite for life. In this city, I felt at home like never before, and I was prepared to leave my heart there forever. To my great disappointment, I woke up. Everyone who truly understood me remained behind in my own dream. How cruel. АделаидаAdelaideНа карте мира MapОчень скучное место. Зато тут на одной улице есть светофоры, у которых зеленый сигнал отдельно регулируется. Не знаю, кому нужно менять наклон сигнала чаще одного раза в жизни, но смотрится здорово. A very boring place. On the plus side, one street has traffic lights whose green signal can be adjusted separately. I have no idea who needs to change the tilt of a signal more than once in a lifetime, but it looks great. Еще тут есть свой собственный знак, разрешающий переходить перекресток сразу в трех направлениях. The city also has its own sign that permits crossing an intersection in three directions at once. В самом центре есть пара старых и пара высоких зданий. А в остальном — обычная австралийская скукота. There are a couple of old buildings and a couple of tall ones downtown. Other than that, it’s boring like most of Australia. Таблички с названиями улиц прибиты к деревянным дощечкам — это местная особенность. Приятная деталь: под большой черной жирной стрелкой после названия улицы прячется старая изящная стрелка. Ее просто закрасили поверху. Вся эволюция представлений о том, что такое стрелка, в одном знаке. Street name signs are screwed onto wooden planks—this is a unique local feature. And a pleasant detail: the big fat black arrow following the street name has an elegant old arrow hidden inside. It was simply painted over. The entire evolution of the concept of an arrow in one sign. Вот рекламный щит. Сейчас он еще немного проедет, и из него выйдут люди. Here’s an advertising billboard. In a few seconds, it will stop moving and people will come out. Австралийцы используют американскую стрелку для обозначения одностороннего движения. И цвета те же, и даже закругления у наконечника — чистокровные американские. Australians use the American arrow to indicate one-way traffic. Not only are the colors the same, but even the rounded bits on the arrowhead are purebred American. КапундаKapundaНа карте мира MapЕсли в Бразилии на въезде в любой город путешественника встречают логотип клуба «Ротари», то тут в дополнение к нему висят знаки лож, сект, клубов и прочих негосударственных организаций всех мастей. While in Brazil travelers are greeted by the Rotary Club logo outside every city, here the logo is joined by the symbols of other lodges, sects, clubs, and non-governmental organizations of every persuasion. Все эти организации ведут себя примерно как кружки тимуровцев, помогая мостить тропинки и устанавливать памятники (довольно-таки ужасные). All of these organizations act sort of like the Boy Scouts, helping to pave paths and put up monuments (which are pretty horrible). МаррабелMarrabelНа карте мира MapУникальнейший памятник фермеру, продержавшемуся десять секунд в седле сумасшедшей лошади, установлен в селе Маррабел. The locality of Marrabel has a unique monument to a farmer who managed to stay in the saddle on a crazy horse for a full ten seconds. СэдлворсSaddleworthНа карте мира MapПримерно так и выглядят тысячи памятников, установленных в знак памяти погибшим в Первой мировой войне. This is more or less what the thousands of monuments to the soldiers who laid down their lives in World War I look like. МинтароMintaroНа карте мира MapВажные знаки ставятся с двух сторон от дороги для повышения заметности. Important signs are duplicated on both sides of the road to increase their visibility. Если дорога проходит в низине, это место будет обязательно отмечено предупреждением о возможности затопления. В центре предполагаемого затопления стоит двухметровая шкала, к которой будет удобно подплыть на лодке, чтобы записать результат. If a road passes through a lowland area, the spot will be marked with a flood warning sign. The center of the presumed flood zone has a two-meter scale, which can be conveniently accessed by boat to record the data in the event of an actual flood. Одна интересная особенность австралийской культуры. Тут все стихи — особенно рекламные — рифмованные. В Англии и в Америке это уже давно считается дурным тоном, там стихи только белые. По-моему, последние, кто пел с рифмами, были Битлы. An interesting detail about Australian culture: all the verse here, particularly in advertising, is rhymed. England and America both decided this was tacky a long time ago and use only blank verse. I think the Beatles were the last ones to use rhyming verse in their songs. БурраBurraНа карте мира MapЕдинственная достопримечательность Бурры — форма крышки на урне. The only item of interest in Burra is the shape of the lids on the trash cans. Еще тут есть монумент шахтерам, кажется. Такой же доморощенный, как все австралийские монументы за пределами крупных городов. There’s also a monument to miners (I think), which is as amateur-looking as all other Australian monuments outside of large cities. Брокен ХиллBroken HillНа карте мира MapГорнопромышленный центр страны. Тут добывают свинец и цинк, а карта города напоминает таблицу Менделеева — улицы названы в честь различных металлов и минералов. The center of the country’s mining industry. Lead and zinc are mined here, and the map of the city resembles a periodic table: the streets are all named after various metals and minerals. Делать тут особенно нечего. There isn’t much to do here. В гостинице горничная принесла замороженный кекс. The maid at the hotel brought me a frozen muffin. — Когда растает, будет хороший. “It’ll be great when it thaws out.” Австралийские сельпо не сильно отличаются от наших. Australian general stores aren’t all that different from ours. У каждого фермера есть водоочистительная установка с ветряком. В радиусе 10 километров может больше ничего не быть.
Every farmer has a water purification setup and a windmill. There might be nothing else aside from this within a Я много слышал про австралийские автопоезда. И представлял себе тягач с пятью прицепами сзади. Оказалось, что дороги не такие уж и прямые тут. А автопоезда состоят всего лишь из двух прицепов, зато каждый из них снабжен сзади трехосной тележкой. У «головы» обязательно приделана металлическая рама — ей сбивают кенгуру. Кенгуру может оказаться двухметровым, а грузовики гоняют 120 км/ч (при лимите в 110). I’d heard a lot about Australian road trains. And had imagined a tractor pulling five trailers behind it. It turns out that the roads here aren’t all that straight. And the road trains consist of only two trailers, although each of them has a three-axle bogie at the back. The “head” always has a metal grate attached to the front, to knock down kangaroos. Some kangaroos are two meters tall, and the trucks speed down the highways at 120 km/h (despite a speed limit of 110). Получение водительских прав — целая история. Сначала нужно отъездить 120 часов (из них 20 часов — ночной езды) под наблюдением старшего товарища с полноценными правами. В это время рядом с номером надо прицеплять букву L (ученик) и ездить не быстрее 80 километров в час. Getting your driver’s license is a whole process. First, you have to log 120 hours of driving (20 of them at night) under the supervision of a fully licensed older buddy. During this time, a letter L (“Learner”) must be displayed next to your license plate, and you can’t go over 80 kilometers an hour. Потом надо сдать экзамен на право заменить букву L на букву P, что обеспечит временные права первого уровня. Скоростное ограничение — 90 км/ч. Then you have to take an exam to gain the right to replace the L with a P, for a level 1 provisional license. The maximum allowed speed is 90 km/h. Через год надо сдать еще один тест — на умение распознавать различные потенциально опасные дорожные ситуации. Это даст временные права второго уровня. В этом статусе можно гонять до сотни (даже там, где знак 110). After a year, you need to pass another exam which tests your ability to recognize potentially hazardous situations on the road. This will give you a level 2 provisional license and permission to go as fast as a hundred (even if the signs say 110). Ну а еще через два года можно сдавать экзамен на полноценные права. При всех этих невероятных строгостях во время аренды машины никто даже не спросил, глядя на мои русские права, ездил ли я когда-нибудь по левой стороне. And two years after that, you can take the exam for a full, unrestricted license. Despite these incredibly strict procedures, when I rented a car with my Russian driver’s license, no one even asked me if I had any prior experience driving on the left side of the road. Транспорт нестандартных габаритов предваряется автомобилем с мигалками, который предупреждает встречное движение о том, что едет нечто крупное. Потом появляется сам виновник торжества с обязательными дополнительными мигалками и развевающимися флажками по краям. Флажки выполняют ту же роль, что и живые люди со знаками «стоп» в руках — они бросаются в глаза. Oversize vehicles are preceded by a car with flashing lights, which warns oncoming traffic that something large is on its way. Then the hero of the day appears in person, with mandatory additional flashers and flags flying on both sides. The flags serve the same purpose as live people holding up stop signs—they catch drivers’ attention. На всех грузовиках в стране сзади налеплены две наклейки с желтым и красным. Также сзади всех грузовиков и автобусов написано золотое правило: не обгонять поворачивающий транспорт большого размера. Я проникся пониманием к этому правилу, пока двое суток ехал из Ерофея Павловича в Благовещенск в кабине автовоза. (В левой части снимка наглядная агитация: «Без отдыха — бдыжь! — без шанса».) All the trucks in the country have two yellow and red stickers on the back. The backs of all trucks and buses also state the golden rule: do not overtake large turning vehicles. I began to fully appreciate this rule when I spent two days traveling from Yerofei Pavlovich to Blagoveschensk in the cabin of a car hauler. (Also notable is the PSA on the left: “No rest—Wham!—No chance.”) Когда-то в Австралии наплодилось так много кроликов, что извести их удалось только с помощью вирусного противокроликового заболевания. Тем не менее, за содержание кроликов сегодня пугают штрафом в 30 000 австралийских долларов (21 500 американских). Australia became so overrun with rabbits at one point that an anti-rabbit viral disease had to be introduced to exterminate them. Although this measure succeeded, anyone keeping rabbits today could be slapped with a fine of 30,000 Australian dollars (21,500 USD). |
february–march
|
march
|
march 2009
Australia. Part III. Tailem Town — Broken Hill
← Ctrl →
|
march
|
march
|
© 19952024 Артемий Лебедев © 19952024 Artemy Lebedev |