СловенияSloveniaНа карте мира Map19–22, 25–26 мая 2009 May 19–22, 25–26, 2009 На первый взгляд Словения напоминает тихую спокойную сельскую Европу. At first glance, Slovenia looks like a quiet, peaceful, rustic corner of Europe. Сено сушится в специальных словенских вертикальных сеносушилках. Hay drying in special Slovenian vertical hay driers. Для перемещения по национальным шоссе надо покупать сезонную наклейку, которая дает право проезжать посты оплаты не останавливаясь (примерно как в Австралии). To use the national highways, you need to buy a season pass sticker, which lets you drive through toll booths without stopping (very much like in Australia). Трудятся дорожные рабочие. Road workers are toiling away. Дорога грамотно сужается (а не как у нас — знак конца полосы выставляется метра за полтора до конца этой полосы). The road narrows properly (unlike in Russia, where the “lane ends” sign appears a meter or two before the lane actually ends). Потом каждый километр устанавливается знак с постепенно улыбающимся смайликом: «Еще 4 км», «Еще 3 км»... Then, throughout the work zone, there are signs every kilometer, with a face that gradually transforms into a smiley: “4 km remaining,” “3 km remaining....” Завернувшие не в тот поворот на шоссе встречаются с большой рукой на флюоресцентном фоне, точно как в Австрии. If you take a wrong turn off the highway, you’ll see a big hand on a fluorescent background, just like in Austria. Вокруг красота как в Италии. It’s beautiful all around, like in Italy. Школьники грамотно выбегают за пределы знака — дети ведь, не слушаются. The schoolchildren are aptly portrayed as running past the bounds of the sign—they’re kids, after all, they never listen. И вся эта евроидиллия продолжается до тех пор, пока не встретишь какое-нибудь проявление оформительского искусства. Вот он — настоящий социалистический ген. Можно ездить на японской машине и работать за американским компьютером, но стиль картинок безошибочно выдает славянское происхождение. And this whole Euro-paradise lasts right up until you encounter anything involving the graphic arts. Here it is, a real socialist gene. People can drive Japanese cars and use American computers, but their illustration style unmistakably betrays their Slavic roots. Если присмотреться внимательнее, мы найдем и другие проявления родственных душ (см. также Бутан). If we look closely, we’ll find other telltale signs of kindred souls (see also: Bhutan). А так — да, Европа. Желтые звездочки на синем. Other than that, yes, it’s Europe. Yellow stars on blue. МариборMariborНа карте мира MapВторой, кажется, по величине город Словении. Можно обойти весь за час. Тут мирно плавают лебеди и эвакуируют неправильно припаркованные машины. The second largest, I think, city in Slovenia. You can see all of it on foot in an hour. Swans swim peacefully in the river here, and incorrectly parked cars are towed. Красота и парковка не по правилам совершенно не мешают друг другу. Beauty and parking violations don’t get in the way of each other one bit. В городе много разнообразных велосипедных стоянок. There are many different kinds of bike parking stands in the city. Телефонная будка. A phone booth. Типичная урна. A typical trash can. Обычный почтовый ящик. Максимально похож на советский (если сравнивать с остальными странами, которые я видел). A regular mailbox. Compared to the other countries I’ve seen, this one bears the closest resemblance to the Soviet model. Альтернативная модель широко распространенного тут ящика. Щели для писем расположены с трех сторон. A different mailbox model that’s also very common here. It has letter slots on three sides. Рядом с водосточными трубами идут какие-то провода — кажется, какая-то часть системы заземления или громоотведения. Some kind of wires run alongside the drainpipes—seems like they might be part of the grounding or lightning protection systems. Вот настоящая красота — золотые указатели расстояния до технических колодцев. Here’s some real beauty: golden plaques indicating distances to nearby maintenance shafts. Обозначение главной дороги на знаках такое же приятное и пухлое, как фунтовая монета по сравнению с рублем. The depiction of the main road on signs is as pleasant and plump as a one-pound coin compared to a ruble. В Словении очень любят закрыть какую-нибудь дорогу электрифицированным пнем, радиоключ от которого есть только у тех, кто имеет право проезжать. People in Slovenia love to block off random roads with electrically powered stumps, the radio key to which is owned only by those who have the right to drive through. ЛюблянаLjubljanaНа карте мира MapВ столице почтовые ящики немного отличаются от мариборских. The capital’s post boxes are slightly different from the ones in Maribor. Телефонная будка. Кажется, Сименсовская. A phone both. A Siemens one, I think. Сервисные дверцы электрических столбов защищены от потоков воды специальной бровью. Utility poles have special ridges to protect the access hatches from downpours of water. Живописная и полезная свалка в старом городе. Не стал себе отказывать в удовольствии покопаться, но ничего дельного не нашел. A picturesque and promising junkyard in the old city. I couldn’t deny myself the pleasure of digging around, but I didn’t find anything worthwhile. Граффити тут еще в несколько зачаточном состоянии. Graffiti is still somewhat in its infancy here. Неожиданная и приятная идея — люстра над перекрестком. An unexpected and nice idea—a chandelier over an intersection. Самая красивая вещь в городе — таблички с расстояниями до колодцев. Такими не стыдно любую стену украсить. The plaques indicating distances to maintenance shafts are the prettiest thing in the city. These would be a worthy addition to any wall. Было страшно жарко и душно. Посреди улочки стоял диван, больше никуда идти не хотелось. Несколько коктейлей с большим количеством льда и приятная книжка — наша концепция счастья. It was extremely hot and muggy. A couch was standing in the middle of the street, and I didn’t feel like going anywhere else at that point. A few cocktails with lots of ice and a good book—that’s our idea of happiness. А потом пошел град размером с перепелиное яйцо. And then hail the size of quail eggs began to fall from the sky. |
may
|
may
|
may 2009
Slovenia
← Ctrl →
|
may
|
may
|
© 19952025 Артемий Лебедев © 19952025 Artemy Lebedev |