СтамбулIstanbulНа карте мира Map1214 мая 2008 May 1214, 2008 Последний раз я был тут 20 лет назад — во время остановки советского теплохода «Аджария» на пути из Одессы в Афины. The last time I was here was about 20 years ago—during a stop our ship, the Soviet Adzharia, made here on the way from to Athens. На прогулку по городу было тогда только три часа, которые были посвящены осмотру Айи-Софии. We had only three hours to see the city then, and devoted them to visiting the Hagia Sophia. Старушка все стоит. The old lady’s still standing. С обратной ее стороны, спрятавшись от туристов, работники музея моют машину. Around the back, hidden from tourists’ eyes, museum employees are washing a car. Почему-то в детстве мне запомнились чужеродные щиты с цитатами из Корана на безобразно зеленом фоне. Оказалось — это так померещилось. Щиты, может, и не самые изящные, но фон у них очень даже уместный. В центре храма стоят леса — сравнимые по монументальности с самим сооружением. For some reason, as a child I remember seeing incongruous-looking shields with quotes from the Koran on a hideous green background. Turns out, I must have been imagining things. The shields may not be the most elegant in the world, but their color is quite appropriate. The center of the church is occupied by scaffolding almost as monumental as the building itself. Город очень приятный и очень разный. Телевизионные тарелки везде висят как грибы на дереве. The city is very pleasant and very diverse. Satellite dishes hang from all the buildings like tree mushrooms. По старым кварталам одно удовольствие гулять. The old neighborhoods are a pure joy to roam through. Главная городская деталь — решетки на окнах первых этажей. The city’s main distinctive detail is the bars on ground-floor windows. Они везде. They’re everywhere. Частая сцена: кто-то беседует с кем-то, сидящим в своем полуподвале за решеткой. Лень выйти. A common scene: a person talking to someone in their semi-basement through the bars. Can’t be bothered to come outside. Детей выгуливать, опять же, удобно. The bars are great for letting your kids get some air, too. На многих домах висят такие бумажки, предупреждающие о проведении ремонтных работ (точное значение цифр еще предстоит узнать). Many houses have pieces of paper like this on them—these are repair work notifications (I have yet to find out exactly what the numbers mean). Встречаются и вполне понятные надписи. Some of the signs are quite easy to understand. APPAЯTMЄNT TO LET ҒOЯ GIЯLŞ Даже слишком понятные иногда. Sometimes even too easy. House of Fabrics Из мастерской по изготовлению уличных вывесок, разумеется, невозможно уйти с пустыми руками. Of course, when you come across a shop that manufactures street signs, it’s impossible to leave empty-handed. Стамбульский гидрант. An Istanbul hydrant. Городская урна (точно как в Париже). A municipal trash can (just like the ones in Paris). Типичная будка сторожа или охранника — пластмассовая и модульная. A typical watchman or guard’s booth—plastic and modular. Турки не боятся работы (поэтому, видимо, так много турецких строителей). Люди с тележками — везде. The Turks aren’t afraid of hard work (perhaps that’s why there are so many Turkish construction workers). There are people with carts all over the place. А вот уникальный персонаж — аттракционист. Он везет переносную ручную карусель. Доедет до парка и будет там детей крутить. And here’s a unique character—a carnival barker with a portable hand-powered carousel. He’s making his way to the park, where he’ll be giving rides to children. Внимательный читатель уже мог заметить, что в Стамбуле лепят герб города абсолютно на все, что может быть залеплено. Даже на светофоры. The attentive reader may have already noticed that Istanbul plasters its city emblem onto absolutely everything that can be plastered. Even traffic lights. Сверху висит предупреждение о том, что работает камера. На знаке в середине — герб. At the top is a sign warning about the presence of a traffic camera. The sign in the middle bears the emblem. А вот и обещанная камера! На пересечении штанг еще один герб. И на обратной стороне знака — он же. And here’s the camera we were promised! There’s another emblem where the metal bars cross. And yet another one on the back of the sign. «Односторонняя, я сказал» — чтобы не произносить эту грубую фразу турки просто ставят шипы на дороге. Если ехать в правильную сторону, шипы сложатся. Если ехать против шерсти, машине пробьет колеса (в Израиле тоже такая система очень модна). “One way, I said!” In order to avoid having to make this rude remark, Turks simply install road spikes. If you’re driving the right way, the spikes fold down. If you try to go against the flow, the teeth will puncture your wheels (this system is also very popular in Israel). Недостатка в банкоматах тут нет совсем. There’s no lack of ATMs whatsoever here. Зато полностью отсутствуют почтовые ящики. Почтовые отделения есть, а ящиков — нет. С трудом нашел центральный почтамт, со специальными щелями в специальных дверях. But there’s a complete lack of post boxes. Post offices—sure, but no post boxes. I barely managed to find these special slots in the special doors at the main post office. Зато телефоны — везде. There are telephones everywhere, though. Их много. Lots of them. Разных. Different ones. Старых. Old. И новых. And new. Но больше всего, конечно, мобильных. But mostly mobile ones, of course. |
may
|
may
|
may 2008
Istanbul
← Ctrl →
|
may
|
june
|
© 19952024 Артемий Лебедев © 19952024 Artemy Lebedev |