Мали. Часть I. Основные деталиMali. Part I. Main DetailsНа карте мира Map14–18 мая 2012
May Когда у малийца возникает какая-нибудь жизненная сложность — болезнь, недуг, необходимость получить новую должность — он идет к марабу (колдуну). Колдун скажет, что нужно сделать. Большинство проблем решаются при помощи трав и частей животных. На рынке продается все необходимое — когти крокодила, обезьяньи головы, сушеные змеи, любые виды жуков, червей и так далее. Whenever a Malian encounters any sort of problem in life—disease, illness, difficulty getting a promotion—he goes to a marab (sorcerer), who instructs him on what to do. Most problems are solved with the help of herbs and animal parts. Everything you need can be purchased at the market: crocodile claws, monkey heads, dried snakes, all kinds of bugs, worms, and so on. Язык хамелеона входит в рецепт смеси для повышения красноречия, голова собаки нужна для того, чтоб врагу было плохо, из ануса лисицы получается первосортный яд. The tongue of a chameleon is one of the ingredients in a recipe for increased eloquence, a dog’s head is required to bring harm on your enemy, and a fox’s anus can be made into top-notch poison. На городских рынках в продаже имеется все необходимое. The city’s markets sell everything you might need. В нужной пропорции необходимо смешать листья, травы и части животных, положить все в глиняный горшок и разбить его на пересечении дорог. Городской перекресток вполне подходит. The leaves, herbs and animal parts must be mixed together in the correct proportions and placed in a clay pot. After this, the pot must be smashed at a crossroads. A city intersection will do just fine. Мали — очень бедная страна, поэтому тут нет шлагбаумов. Вместо них используются пустые бочки из-под топлива. Когда проезд оплачен (а многие дороги платные), палки убирают, бочки откатывают — можно проезжать. Mali is a very poor country, so they don’t have boom barriers here. Empty fuel drums are used instead. Once the toll has been paid (many of the roads here are toll roads), the sticks are removed, the drums rolled aside, and the vehicle can proceed. Коровы на знаках изображаются с горбом. Cows are depicted with a hump on road signs. Это потому что коровы здесь с горбом (на самом деле это зебу, как в Пакистане). Because the cows here really do have humps (actually, these are zebus, like in Pakistan). Женщины народа фулани татуируют кожу вокруг рта (получается как бородка у Гомера Симпсона). А некоторые татуируют десны. Красиво же. Fulani women tattoo the skin around their mouth (the end result resembles Homer Simpson’s permanent five o’clock shadow). And some tattoo their gums. Because it looks pretty. На лобовых стеклах автомобилей встречаются многолетние коллекции наклеек техосмотра и страховок. Some car windshields feature multi-year collections of vehicle inspection and insurance stickers. Автомобильный номер. A license plate. Как и в соседней Буркине-Фасо, здесь контуры информационных стендов, состоящих из дощечек, фигурно вырезаны. The information stands, composed of individual planks, have contours of various elaborate shapes—just like in neighboring Burkina Faso. Старый малийский почтовый ящик. Любопытен тем, что это французская модель, только вместо инициалов RF (Французская республика) тут написано RM (Малийская республика). Подобная адаптация нам встречалась только в Нигере, в остальных странах французы ставили ящики с инициалами RF. An old Malian post box. What makes it particularly interesting is that it’s a French model, but instead of the letters RF (Republic of France), it has RM (Republic of Mali). We’ve previously come across a customization like this only in Niger. In all other countries, the French put up post boxes with the initials RF.
Почтовый ящик середины A mid-90s post box. Новый почтовый ящик. Бездушный, как все современное. A new post box. Soulless, like everything modern. Пешеход. A pedestrian. Остроумный знак, предупреждающий о приближении лежачего полицейского. A witty sign warning about a speed bump ahead. Паровоз. A steam locomotive. Прекрасный малийский копатель. A lovely Malian digger. Мужики всегда пилят на весу и от себя. Выглядит очень странно. The men always hold saws suspended in the air, with the blade facing directly away from them. It looks very odd. Граждане борются со СПИДом. Вирус похож то ли на диск от циркулярки, то ли на солнце из сказки. Citizens fight against AIDS. The virus looks either like a circular saw blade or a fairy-tale sun. Какой-то информационный щит против плевания. Some sort of PSA against spitting. Мали — удивительная страна. Туалеты во всех домах находятся на крыше. А под туалетом находится шахта, где в течение нескольких лет (в зависимости от размера семьи) копятся фекалии. Потом рядом со зданием роют яму, а в стене шахты делают дырку и все добро выливается наружу, откуда его уже перегружают в говновоз. Дырку в стене заделывают, цикл повторяется. Связано это с тем, что здесь особенности грунтовых вод и почвы не позволяют оборудовать выгребные ямы в земле. Mali is a very unusual country. The bathrooms in all the houses are located on the roof. Under each bathroom is a chute in which the excrement collects for several years (depending on the size of the family). When it gets full, a pit is dug next to the house and a hole is made in the wall of the chute. All of its contents come pouring out and are then transferred to a honey wagon. The hole in the wall is sealed up, the cycle repeats itself. All of this is done because the peculiarities of the ground water and the soil make it impossible to have a cesspit in the ground. Мне повезло и не повезло. Не повезло, потому что месяц назад вооруженные туареги захватили север Мали, а также город Тимбукту. Поэтому весь туризм в стране быстро кончился. Все отели опустели, рестораны закрылись, самолеты отменились. Повезло, потому что я оказался единственным туристом (как недавно в Ираке). I was both lucky and unlucky on this trip. Unlucky because one month prior, Tuareg fighters had seized the north of Mali as well as the city of Timbuktu. This quickly put an end to all tourism in the country. All the hotels were deserted, the restaurants closed, flights cancelled. And I was lucky because I ended up being the only tourist there (just like in Iraq recently). Плакат символизирует слезы, которые льются на севере, и неизвестность, в которой оказалась остальная страна. The poster symbolizes the tears that are being shed in the North and the uncertainty facing the rest of the country. |
may
|
may
|
may 2012
Mali. Part I. Main Details
← Ctrl →
|
may
|
may
|
© 19952024 Артемий Лебедев © 19952024 Artemy Lebedev |