ПортугалияPortugalНа карте мира Map8–9 мая 2004 May 8–9, 2004 Водное расстояние в 500 метров между двумя странами оказалось волшебным. Место, куда приходит паром из Испании, было совершенно другой страной. Курившие на пристани таксисты все прекрасно говорили по-английски. Еще десять минут назад испанский билетер пытался понять, чего я хочу, при том, что у него все равно в продаже нет ничего, кроме билетов до Португалии. Люди на вокзале рассказали все про расписание, про то, куда и как надо сесть и где пересесть. The 500-metre stretch of water separating the two countries turned out to be magical. The ferry from Spain docked in a completely different country. The taxi drivers smoking on the pier all spoke excellent English. Barely ten minutes ago a Spanish ticket seller was trying to understand what it was that I was after, and this despite the fact that the only thing he sells are tickets to Portugal. The people at the ferry terminal explained everything I needed to know about the timetable, where to sit and how, and where to change. В Португалии невероятно колоритные железные дороги. The railways in Portugal are spectacularly distinctive. ![]() Зал ожидания. Waiting room. ![]() Уборщицы. Cleaning ladies. ![]() ФаруFaroНа карте мира MapФару оказался милейшим, тишайшим городом, но, почему-то, с крупным аэропортом. Хорошо, что я успел тут побывать до футбольного чемпионата. Faro turned out to be a downright delightful and quiet town. It has a large airport for reasons unclear. It’s a good thing I managed to visit before the football championship. Тут много аистов. Lots of storks here. ![]() Апельсиновые деревья растут на улице. Orange trees grow in the streets. ![]() И умопомрачительный склеп из черепов. A mind-boggling burial vault made out of skulls. ![]() Здесь красят столб в цвета знака, который висит на нем (как на Фарерах). The poles here are painted the same colour as the signs hanging on them (just like in the Faroe Islands). ![]() Таксофоны. Payphones. ![]() Какие-то трубы с водой. Water pipes of some sort. ![]() Главный материал в оформлении — кафель. Tiles are decorative staples. ![]() Тут хорошо. It’s a nice place. ![]() И красиво. Plus it’s beautiful. ![]() Отсюда — на еще одном поезде и еще одном пароме — в Лиссабон. From here on it’s another train and then another ferry in order to get to Lisbon. ЛиссабонLisbonНа карте мира MapЛиссабон бесконечно прекрасен и интересен. Много-много улочек на разной высоте. Lisbon is endlessly wonderful and interesting. There are lots and lots of little streets on different levels. ![]() И много мелких деталей. And lots of small details. ![]() Бешеная красота. It’s insanely beautiful. ![]() Тут сохранились в первозданном виде витрины магазинов XIX века. Все то, что в других городах вешают в виде фотографий по коридорам: «вот как мы выглядели сто лет назад». They’ve got XIX-century shop display windows still in their original state. All of the things that you only see on photographs hung on corridor walls in other cities: “this is what this place used to look like a century ago”. ![]() Переход. Pedestrian crossing. ![]() Гидрант. Fire hydrant. ![]() Телефонная будка. Phone box. ![]() Обычные почтовые ящики. Ordinary postboxes. ![]() Почтовый ящик будущего, который, кажется, еще и сам марки печатает. A postbox from the future, which, it would seem, even prints stamps. ![]() Португалия невероятно уютна и хороша. Portugal is incredibly cosy and pretty. ![]() Надо сказать, что на расстоянии португальская речь интонационно совершенно не отличается от русской. Идешь по городу, стоят наши, говорят. Подходишь — а они по-португальски. It has to be said that from a distance Portuguese intonation is indistinguishable from that of Russian. As you wander through town you might spot Russians standing around, chatting. Come a little closer and you’ll realise they’re actually speaking Portuguese. * * * На быстрой перемотке домой. Шереметьево — как много в этом звуке для сердца русского слилось. Лучший шлюз обратной адаптации. Тут всегда бесконечно отвратительная зона паспортного контроля, поганое свинцовое небо и пыльные грузовики ЗИЛ с крашеными темно-болотно-зеленым бортами. За час, пока едешь в центр, успеваешь привыкнуть и снова полюбить Москву. Heading home, fast-forward. Sheremetyevo — a word imbued with so much meaning for all Russians. The best airlock for readjusting to life in Russia there is. There’s the perpetually dreadful passport control zone, a cruddy leaden sky, and dusty “ZIL” trucks with their trailers painted a dark swamp green. You get used to Moscow again and fall back in love with it in the hour it takes you to get to the centre. |
may
|
may
|
may 2004
Portugal
← Ctrl →
|
june
|
june
|
© 19952023 Артемий Лебедев © 19952023 Artemy Lebedev |