Сомалиленд. Часть II. ГородаSomaliland. Part II. CitiesНа карте мира Map11–15 марта 2013
March В процессе борьбы за свою никем не признанную независимость Сомалиленд потерял практически все, что нам обычно интересно в городах. Если где-то и были уютные улочки с приятными домами, то их разбомбили напрочь. In the process of fighting for its independence, which remains completely unrecognized to this day, Somaliland lost practically everything we’re usually interested in when it comes to cites. If there ever were any pretty streets with nice buildings here, they were bombed to the ground. ЗейлаZeilaНа карте мира MapНекогда цветущий портовый город превратился в унылое пыльное село. A once flourishing seaport has become a dull, dusty village. Одни развалины помогают представить, где некогда проходили улицы. Some ruins allow you to picture where the streets once were. Другие развалины дают представление о том, что когда-то город был вполне людным. Other ruins allow you to see that this was previously a well-populated city. Перед нами — одна из самых первых мечетей на свете. This is one of the first mosques ever built in the world. После войны жилье строили как умели и из чего было. After the war, people built new homes however they could and out of whatever they could find. Кто-то купил морозильник. Someone’s purchased a freezer. Общество держится на кланах, которые воюют, делят между собой власть и организуют всю жизнь государства. Правительство Сомалиленда раздавало министерские портфели разным кланам, чтобы никого не обидеть. Кланы привязаны к своим территориям, поэтому в Зейле оказались министерства спорта и рыбной ловли. Министр спорта — в клетчатой рубашке. Somaliland is a clan-based society. The clans fight, divide up power amongst themselves, and organize every aspect of the nation’s life. When the country was formed, the ministerial posts were distributed among different clans so that no one would feel slighted. Each clan is tied to a particular territory, which is why the Ministry of Sports and the Ministry of Fisheries ended up in Zeila. The Minister of Sports is the one in the plaid shirt. ХаргейсаHargeisaНа карте мира MapПоражает воображение уличный обмен валют. На землю кладется картонка, а уже на нее — кубометр банкнот. The currency exchanges on the street boggle the mind. A sheet of cardboard is placed on the ground, and a cubic meter of banknotes is laid out on top of it. Если кому-то надо сразу много поменять, удобно возить наличку в тачке. В Сомалиленде особенно не воруют, поэтому деньги не прячут за решетками. If someone needs to exchange a large amount at once, the cash can be conveniently transported in a wheelbarrow. Theft isn’t very common in Somaliland, so money doesn’t need to be secured behind bars. Столица бурно строится, но смотреть в городе совершенно нечего. There’s active construction going on in the capital, but absolutely nothing to see. Все фасады магазинов и контор украшены подробными картинками. The façades of all the stores and offices are decorated with detailed illustrations. Заправка. A gas station. Светофор. A traffic light. Проспект. An avenue. Бульвар. A boulevard. Река. A river. Электрические столбы. Utility poles. Танк. A tank. Главная достопримечательность — трофейный МиГ армии Сомали. The main sightseeing attraction is a trophy MiG that formerly belonged to the Somali army. Постамент украшают цветные барельефы, на которых изображены завоеватели независимости с оторванными руками и ногами. The pedestal features colored bas-reliefs of freedom fighters with torn-off limbs. Банки из-под сухого молока служат отличными сидениями гостям кафе. Empty powdered milk cans make excellent seating for café patrons. Табличка с названием улицы. A street name sign. Больница. A hospital. Автошкола. A driving school. У каждой маршрутки и автобуса есть логотип автопарка на передних дверях. Логотипы красивы и напоминают штампы в загранпаспорте. Every bus or fixed-run taxi has a company logo on its front doors. The logos are pretty and resemble passport stamps. На плакате с социальной рекламой гражданин пытается остановить асфальтоукладочный каток. A PSA billboard depicts a citizen attempting to stop a road roller. Чтобы продать козу, нужно намазать ей задницу черным клеем и налепить ценник. Бумажки, правда, отлетают постоянно. To sell a goat, you need to smear some black glue on its behind and stick on a price tag. The tags still fall off constantly, though. Лас ГеелLaas GaalНа карте мира MapПо дороге из Харгейсы в Берберу расположены гроты с древними наскальными рисунками. Если бы Сомалиленд был отдельной страной, это место сразу получило бы статус памятника всемирного наследия, вокруг можно было бы понастроить отелей и ресторанов, а поток туристов не иссякал бы. There are caverns with ancient cave paintings on the way from Hargeisa to Berbera. If Somaliland were a separate country, this place would immediately be given World Heritage Site status, you could build a bunch of hotels and restaurants around it, and tourists would come in droves. Но сегодня в Сомалиленде наблюдается правовой вакуум, который гарантирует редким гостям возможность посмотреть на петроглифы практически в первозданном антураже. But Somaliland is presently in a legal vacuum, which gives rare visitors the opportunity to view the petroglyphs in their practically undisturbed original entourage. БербераBerberaНа карте мира MapКогда-то СССР дружил с Сомали. В Бербере советские специалисты построили аэропорт и порт. There was a time when the USSR maintained a friendship with Somalia. Soviet experts built an airport and a seaport in Berbera. Госпиталь. A hospital. Жилой квартал, который до сих пор называется Москва. A residential block which is still called Moscow to this day. Сегодня город никому не нужен, а торчащие элементы разрушенных зданий лишний раз напоминают, что надо строить красиво и интересно. На развалины в Грецию или Италию все ездят смотреть. На развалины шиферных комбинатов — никто. Now the city no longer presents any interest to anyone, and the remnants of destroyed buildings serve as yet another reminder of why new architecture should be beautiful and interesting. Everyone travels to see the ruins in Greece and Italy; no one is interested in seeing the ruins of slate mills. Рядом с городом расположены подземные источники, откуда система акведуков приводит воду к домам. Рядом с источниками расположен старый доанглийский турецко-египетский форт, который выглядит так, как и положено настоящим неохраняемым развалинам. There are underground springs outside the city, and a system of aqueducts brings the water to people’s homes. Not far from the springs is an old Turkish—Egyptian fort dating back to before the British occupation. It looks exactly the way real unprotected ruins should. На одной из площадей города обнаружен секретный стратегический объект — вентиляционная конструкция. Вероятно, под ней находится бомбоубежище или еще что-то важное. Ничем больше нельзя объяснить подобное строение посреди пыльного одноэтажного города. In one of the city’s squares, I discovered a secret strategic target—a ventilation tower. Most likely, there’s a bomb shelter or some other important thing underneath. Nothing else could explain a structure like this in the middle of a dusty one-story town. Козы собираются лететь в космос. The goats are preparing to fly into space. Шоссе со столбами. A highway with utility poles. Что-то про заботу о детях. Something about caring for children. Собственно, дети. The children themselves. Развлечений тут мало. Приходится бегать с колесом на палке или с полиэтиленовым пакетом на веревочке. There isn’t much here in the way of entertainment. The kids make do with a wheel on a stick or a plastic bag on a string. На футбольном стадионе. At the soccer field. Жилой дом. A home. Улица. A street. Везде пасутся козы. There are goats grazing everywhere. От коз деревья закрывают изящными кирпичными оградами. Trees are protected from the goats with elegant brick fences. Пройду по Абрикосовой. Sunny day, sweepin’ the clouds away. Сверну на Виноградную. On my way to where the air is sweet. И на Тенистой улице я постою в тени. Can you tell me how to get, how to get to Sesame Street. Тротуар. A sidewalk. Мечеть. A mosque. Синагога. A synagogue. Морская тема. A nautical motif. Вид на море. A view of the sea. После смерти берберцу полагается кучка камней и небольшой бетонный блок с нацарапанным именем. На большее просто нет денег. After death, every Berberian receives his due in the form of a pile of rocks and a small concrete brick with his name scratched into it. That’s simply all anyone can afford. |
march
|
march
|
march 2013
Somaliland. Part II. Cities
← Ctrl →
|
march
|
march
|
© 19952024 Артемий Лебедев © 19952024 Artemy Lebedev |