На пути к информационному обществуOn course to an information societyВ кафе зала вылета аэропорта «Шереметьево-2» перестали склонять слова. Действительно, зачем? Пятница господин так понимать. They’re no longer applying declensions in the departures lounge café at “Sheremetyevo-2” airport. After all, what’s the point? Man Friday understand without. Еще ТайваньMore TaiwanНа карте мира Map30 октября 9 ноября 2007 October 30 November 9, 2007 На этот раз кроме Тайбея съездил по производственным делам в города Чу-нань и Синьчу. Ни там, ни там нет совершенно ничего интересного. This time around in addition to Taipei I also went to Zhunan and Hsinchu, cities where I had some business to attend to. There’s absolutely nothing of interest in either one. Единственное, что бросилось в глаза пустынность Чу-наня: The only thing that stood out was how deserted Zhunan is. И готовность в секунду перекрыть все дороги в Синьчу: And how in Hsinchu they were prepared to instantaneously close off all the roads: Интересно, что на Тайване практически все опоры линий электропередачи установлены на железобетонные платформы. Иногда платформы похожи на цилиндр, иногда на целое здание, а иногда на крестовину под новогодней елкой. Curiously, virtually all of the utility poles on Taiwan sit atop reinforced concrete platforms. Some of the platforms look like cylinders, some resemble entire buildings, others look like cross-shaped Christmas tree stands. ТайбейTaipeiНа карте мира Map
В кафе после оплаты заказа на поднос кладут красную шайбу. Шайба начинает переливаться огнями и вибрировать, сообщая о том, что заказ готов. Надо подойти к стойке и обменять беспроводной маяк на еду. In cafés once you’ve paid for your order a red puck is placed on your tray. The puck then starts vibrating and its lights begin flashing, signalling that your order is ready. You have to go up to the counter and exchange this wireless beacon for food. Высокие технологии тут совмещаются с самыми базовыми. В этом рыбном ресторане, например, система каскадов со свежей морской водой основана на дырках, просверленных в пластиковых корытах. Here cutting-edge technology rubs shoulders with the most basic. Take this seafood restaurant, for instance: the system of cascading fresh seawater works thanks to the holes that have been drilled in the plastic tubs. В Тайбее есть иранский ресторан, где дают шашлык, кальян и танец живота. Танец в исполнении китаянки так же неинтересен, как украинский борщ в Улан-Баторе. There’s an Iranian restaurant in Taipei where they serve shish kebabs, shisha and belly dancing. The Chinese belly dancer’s performance was just as lacklustre as the Ukranian borscht we had in Ulaanbaatar. В аэропорту стоит кафе под названием «Хлеб Соль», где продается мороженое. Например: «Один шарик жареного мороженого с орехами Хлеб Соль». At the airport there’s a café selling ice cream. It has a Russian name that translates as “Bread Salt”. For example: “One scoop of fried ice cream with Bread Salt nuts”. Сбор мусора вторая религия после буддизма. Уборщицам полагается широкополая шляпа, как на рисовой плантации. Больше таких шляп никто в городе не носит. Rubbish collection is the second religion after Buddhism. All of the cleaners without exception wear wide-brimmed hats, just like on a rice plantation. No one else in the city dons such hats. Мусорные машины ездят по городу как музыкальные шкатулки: из них очень громко раздается какая-нибудь электронная мелодия, например, «К Элизе». Мотив играет по кругу без перерывов. На звук выбегают окрестные хозяйки с мешками успеть бы, успеть бы. Особенно жуткая какофония получается, когда на параллельных улицах работают две мусорные машины. Rubbish trucks drive around the city like music boxes, blaring out some electronic melody or other, for instance “Für Elise”. The tune is played on loop non-stop. The sound is a clarion call for local housewives to rush out with their rubbish bags — can’t miss it, can’t miss it. The cacophony is particularly dreadful when there are two rubbish trucks operating on parallel streets. Тайваньцы обожают закрыть решетками не только балконы, но и все окна. The Taiwanese just love to cover not only balconies, but entire windows with grilles. В метро автомат после оплаты выдает намагниченный жетон. Его надо прислонить к турникету на входе и опустить в турникет на выходе. Если оплата соответствует проеханному маршруту, турникет на выходе выпустит. А жетон будет перемагничен для следующего пассажира. In the metro once you’ve paid your fare the ticket machine issues you with a magnetised token. You use it to touch in on the turnstile at the entrance and then deposit it into the turnstile on your way out. If the amount paid corresponds to the journey you’ve just completed, the turnstile will let you out. The token, meanwhile, will be remagnetised for the next passenger to use. По дороге в аэропорт полистал в такси журнал «Дискавер Тайпей» за начало года. Увлекся чтением статьи про китайские фонари, которые надо отправлять в воздух на соответствующей церемонии. Журнал по-домашнему, как для своих, объясняет, где купить бумажные фонари. В самом Тайбее, пишут, купить сложно. In the taxi on the way to the airport I flipped through a magazine called “Discover Taipei”, this year’s first issue. I became engrossed in an article on Chinese lanterns which you release into the air at a special ceremony. The magazine explains where to buy these paper lanterns as if it were addressing a close pal. It says that it’s hard to procure them in Taipei proper. Можно воспользоваться таким-то онлайновым магазином, но он на китайском. Так что если захочется, то можно прийти к ним в офис. Находится он там-то, направо от такой-то дороги. Место найти легко, сообщает печатный орган правительства города, но понять, что читатель в правильном месте непросто. Потому что это офис какого-то журнала про компьютерное моделирование, а его владелец продает лампы в качестве помощи родственникам из города Пингчи. Никто в офисе не говорит по-английски, но при помощи языка жестов читатель должен объяснить, что ему нужно. There’s some sort of online store where you can order them, but the website is all in Chinese. So if you like, you can come to their office. It’s located in such and such a place, to the right of so and so street. The city government’s print mouthpiece states that the place is easy enough to find, although it’s not easy to figure out whether you’re actually in the right place. Because it’s actually the office of some computer modelling magazine. Its owner sells these lanterns as a way of helping his relatives from Pingxi. No one in the office speaks a word of English, but readers can use sign language to explain what they’re after. В аэропорту перед вылетом можно помолиться в комнате, соответствующей убеждениям. Before you board you can pray in whichever room matches your convictions. |
october
|
october
|
october–november 2007
Taiwan
← Ctrl →
|
november
|
november
|
© 19952024 Артемий Лебедев © 19952024 Artemy Lebedev |