БишкекBishkekНа карте мира Map2–3 июня 2013 June 2–3, 2013 Первое, что видит путешественник в Киргизии, — американские военные самолеты в аэропорту (как в Афганистане). The first thing the traveler sees in Kirghizia is American military aircraft at the airport (just like in Afghanistan). ![]() Потом он видит, что Киргизия переименовалась в Кыргызстан, но отказывается принять это. Then he sees (but refuses to accept) that Kirghizia has changed its name to Kyrgyzstan. ![]() Kyrgyzstan Потом он видит немного туповатого муниципального креатива. Then he sees some of the city’s less-than-spectacular marketing efforts. ![]() I <3 the capital Затем немного народного креатива. Then some creative marketing ideas from the people. ![]() “Frightful” carpets Потом немного советского наследия. Then some of the city’s Soviet heritage. ![]() Потом чуть-чуть социальной рекламы. Then a dash of public service advertising. ![]() И еще. And a dash more. ![]() Памятник борцам за что-то очень важное, в котором скульптуры не прикасаются к тому, что призваны титанически сдвигать. A monument to fighters for some important cause, in which the sculptures aren’t actually touching the thing they’re supposed to be pushing away in a feat of Herculean effort. ![]() Подземный переход закрыт на ремонт. The underground walkway is closed for repairs. ![]() Пойдем так. So let’s go this way. ![]() Светофор с обратным отсчетом. A traffic light with a countdown timer. ![]() Светофор в невероятной оправе. A traffic light with a crazy frame. ![]() Главная деталь оформления парковок — ограничительная труба. Low horizontal poles are used instead of curbs in parking areas. ![]() Вдоль всех главных улиц в центре прокопаны арыки (как в Джубе, Алма-Ате или Тегеране). There are irrigation ditches along all the major downtown streets (like in Juba, Almaty, or Teheran). ![]() В них же собирается мусор. That’s where all the trash ends up as well. ![]() Уличный указатель. A street name plaque. ![]() Основная модель городской урны. A street trash can—this is the most common model here. ![]() Мусорные баки. Dumpsters. ![]() Тут путешественник немного отвлечется и увидит, что город невероятно зеленый. Here the traveler pauses for a second and notices that the city is incredibly green. ![]() Фантастически зеленый. Astonishingly green. ![]() Настолько зеленый, что во время проливного дождя можно стоять под ближайшим деревом и не бояться промокнуть. So green that when it’s pouring, you can hide under the nearest tree and not worry about getting wet. ![]() Зелень спасает унылость городского устройства. The greenness redeems the otherwise drab city. ![]() Зелень спасает монотонность широких улиц. The greenness redeems the monotonous broad streets. ![]() Фонарные столбы в парке стилизованы под колокольчики. The lampposts in the park are styled after bellflowers. ![]() Чтоб мало не показалось, цветы посажены на ограждения и столбы. To make sure there are enough flowers to go around, there are also planters on the poles and fences. ![]() И чтоб никто не пожаловался, в дополнение устроены пирамиды из кашпо. And flowerpot pyramids—just to cover all the bases. ![]() Китайский люк. A Chinese manhole cover. ![]() Салон красоты. A beauty salon. ![]() Our Time Beauty Salon Дом красоты. A beauty of a building. ![]() Троллейбус. A trolleybus. ![]() Невероятно педантичные правила написания писем на почте. Извольте по 15 миллиметров делать отступы в блоках «от кого» и «куда». Incredibly pedantic rules for addressing mail at the post office. Please be so kind as to leave 15 millimeters of spacing around the recipient’s address and return address. ![]() Реклама «Кока-колы». У каждого по поллитровому стакану налито, а бутылка стоит непочатая. A Coca-Cola ad. Everyone’s holding a big full glass, but the bottle on the table is unopened. ![]() Загрузка единиц (пополнение мобильника). “Unit loading” (i.e. cell phone balance top-ups). ![]() Таксофон. A payphone. ![]() Do not post flyers! Почтовый ящик. A post box. ![]() Автомобильный номер. A license plate. ![]() Объявления. Flyers. ![]() Обмен валют. A currency exchange. ![]() Ковер. A carpet. ![]() Custom carpets making with landscapes and portraits [sic] Обеденный перерыв в ЦУМе (абсолютно как в любом магазине или рынке в Китае — все торговки едят прямо посреди своих прилавков). Lunch hour at the central department store (it’s exactly like every store or market in China—all the salesgirls eat right at their counters). ![]() На каждом углу — автоматы по продаже газировки (как в Душанбе или Ташкенте). There are old-school soda machines on every corner (like in Dushanbe or Tashkent). ![]() Soda water. With flavor syrup 5 s. Plain 3 s Ну и на сладкое путешественник замечает самую невероятную городскую деталь — липкую бумагу для отлова насекомых на улицах. В каждом парке на деревьях висят желтые липкие бумажки. Киргизы против насекомых. And finally, leaving the best for last, the traveler notices the city’s most incredible feature: sticky fly traps on the streets. There are yellow sticky sheets hanging from the trees in every park. Kyrgyzstan really has a thing against insects. ![]() |
© 19952023 Артемий Лебедев © 19952023 Artemy Lebedev |