Нью-ЙоркNew YorkНа карте мира Map1–4, 10–12 апреля 2010
April В Нью-Йорке расцветали яблони и груши. На фото — груши: April in New York, pear trees in blossom: ![]() Еще тут цветет забота о гигиене, поэтому в любом общественном месте стоят емкости с гелем для дезинфекции рук. Another thing that’s blossoming here is concern for hygiene. There are hand sanitizer dispensers in every public establishment. ![]() В Америке найден способ борьбы с бомжами и шумными ночными компаниями. Рядом с любым общественным местом (например, парком) вешается предупреждение, что это место закрыто с такого-то по такой-то час. Физически, разумеется, ничего не закрывается. Но если кто-нибудь в указанное время окажется в данном месте, его могут арестовать на законных основаниях. Наверное, это хорошо для общества в целом. Но это одна из тех вещей, которая позволяет мне утверждать, что в Америке нет свободы. The US has found a way to deal with the problem of the homeless and rowdy groups of people roaming around at night. A sign is hung up in every public place (for example, in parks) stating that said place is closed during certain hours. Of course, it’s not really closed physically. But if anyone is found there during those hours, they can be legally arrested. I suppose this is good for society as a whole. But it’s things like this that allow me to assert that there is no freedom in America. ![]() У отсутствия свободы есть и преимущества — кто попало не сверлит фасады здания, чтобы повесить кондиционеры. В окно вставлять — пожалуйста. Как засунул, так и вынул. А стены не трогай. Это забота об общем благе. Absence of freedom has its advantages—you don’t see everyone drilling through the facades of buildings to install their air conditioners. Want to install an AC? Put in in your window, no problem. Easy in, easy out. But the exterior walls have to remain untouched. Now that’s concern for the common good. ![]() А вот еще общественно полезная идея. Пока площадка, выделенная под застройку, не начала застраиваться, ее отдают под импровизированный парк. Можно приходить сюда книжку почитать, с ноутбуком посидеть. Все привозится и увозится за день. Here’s another great idea for the public good. A site that’s awaiting development is turned into a pop-up park in the meantime. People can come here to read a book or sit with their laptops. Everything is brought in and taken out in one day. ![]() Кстати, о книжках и ноутбуках. Сегодня в любой кофейне публика выглядит как в плохом фильме о будущем — живого общения больше нет. Все сидят в «Одноклассниках» и пишут курсовые. Speaking of books and laptops, the people in every coffee shop look like they came straight out of a bad movie about the future. There’s no more live interaction. Everyone is compulsively checking Facebook and writing their term papers. ![]() Болты строительных лесов (леса скрепляются болтами) закрываются защитными колпачками, чтобы не цепляться за одежду. Если нет колпачков, могут и скотчем замотать (сравни с Осло). Scaffolding bolts (construction scaffolding is held together with bolts) are covered with protective caps to prevent them from catching on clothing. If there aren’t any caps, duct tape works too (compare woth Oslo). ![]() В любое место можно приезжать хоть каждый месяц десять лет подряд и каждый раз находить новые детали, которые все это время существовали. Вдруг я обнаружил, что в Нью-Йорке гидранты защищают столбами, чтобы не было красивых кинематографических сцен, когда такси наезжает на гидрант, а из него поднимается столб воды достаточной мощности, чтобы сшибить вертолет. You can visit pretty much any place every month for ten years and still notice new details each time—details that were right there all along. I suddenly discovered that fire hydrants in New York are protected with metal posts, to prevent picturesque cinematic scenes where a taxi crashes into a fire hydrant and the hydrant blasts out a jet of water powerful enough to take down a helicopter. ![]() Станция забора проб питьевой воды. Непонятно, как раньше такая красота не попадалась на глаза. Тоже с защитными столбами. Раньше такую заботу о муниципальной собственности я наблюдал только в Кувейте. A drinking water sampling station. I have no idea how such a thing of beauty had eluded me till now. Also protected by metal posts. Previously, I’ve only seen such care for municipal property exercised in Kuwait. ![]() При этом на улицах безо всяких ограждений стоят баллоны с жидким азотом: врезайся — не хочу. От баллонов в люки идут трубки, примотанные к асфальту строительным скотчем. Нужно это для того, чтобы уменьшать количество влаги в телефонных кабельных коллекторах. At the same time, there are completely unprotected liquid nitrogen tanks standing on the streets, practically inviting cars to crash into them. The tanks have tubes leading down into nearby manholes, taped to the asphalt with duct tape. This is done to keep underground telephone cables dry. ![]() Многоярусные парковки продолжают расти. Не за горами первый нью-йоркский парковочный небоскреб. Multi-level stacked parking lots keep growing. It won’t be long until we see the first New York parking skyscraper. ![]() Кстати, о небоскребах. Вот как сегодня выглядит место, где стояли башни Всемирного торгового центра: Speaking of skyscrapers, this is what the site where the World Trade Center towers once stood looks like today: ![]() Любопытный факт из истории небоскребостроения. Когда в Нью-Йорке еще в начале XX века построили какое-то особенно возмутившее всех своей высотой и площадью падающей тени здание, был принят указ, согласно которому все высокие здания должны кверху завершаться уступами. Чтобы солнце иногда доходило до простых людей. Указ оказал большое влияние на архитектуру во всем мире, включая московские высотки, хотя в Москве недовольных высокими зданиями никогда не было. An interesting fact from the history of skyscraper design. In the early 20th century, one skyscraper erected in New York caused particular outrage because of its height and the size of the shadow it cast. As a consequence, the city passed a resolution decreeing that all high-rise buildings must end with a series of setbacks at the top. So that sunlight can still make its way down to the common folk once in a while. That resolution ended up greatly influencing architecture all around the world, including skyscrapers in Moscow, even though no one in Moscow had ever complained about high-rise buildings. ![]() Раз уж зашла речь об архитектурных указах. После войны и до смерти Сталина действовал указ, согласно которому запрещалось в центре Москвы строить здания ниже восьми этажей. А вот удивительная деталь из Нью-Йорка: While we’re on the topic of zoning resolutions: after World War II and up until the death of Stalin, there was a resolution in effect that forbade the construction of any buildings lower than eight stories tall in the center of Moscow. And here’s a surprising detail from New York: ![]() Вот еще одна деталь — ванты, держащие козырек над одним из входов в центральный вокзал, сделаны в виде корабельных тросов с антикрысиными кульками. Крысы тоже присутствуют. Another detail: the cables holding up the canopy over one of the entrances to Grand Central Terminal have been made to look like ship ropes with anti-rat cones. The rats are present, too. ![]() Потрясающей красоты и изящества урна. A trash can of striking beauty and elegance. ![]() Не менее изящный способ облагородить и нейтрализовать вентиляционную решетку метро. Этих решеток тут много-много, а кроме бесплатного отопления боков бездомных они ни на что не годились. А тут красота — и скамейки, и держалки для велосипедов. A no less elegant beautification and neutralization of a subway air vent. There are so many of these vent grates here, but they haven’t been used for anything besides free heating for the homeless. But lo, what beauty we have here—both benches and bike racks. ![]() Само метро при этом как было клаустрофобичным клоповником, так и осталось. The subway itself, however, remains the same old claustrophobic bedbug-ridden abhorrence it always has been. ![]() Забор вокруг стройки оформлен сотней пиктограмм зеленых светофорных человечков (несколько фотографий — Красноярск, Москва и еще парочка — там мои). The construction site fence is decorated with a hundred green pedestrian light pictograms (several of the photographs there—Krasnoyarsk, Moscow and few others—are mine). ![]() На 4 апреля была назначена дата начала продажи «Айпада». Накануне традиционные толпы фанатов собрались у эппловских магазинов. На следующий день «Би-би-си» показало момент открытия магазина, в который хлынул поток заждавшихся. Среди самых первых покупателей шел какой-то русский, который громко скандировал «Ай-пад гов-но! Ай-пад гов-но!». Когда нашлись русские зрители, сюжет вырезали и больше не показывали. The iPad release date was set for April 4th. As usual, crowds of fans started lining up outside Apple stores the night before. The next day, the BBC aired footage of the moment one of the stores opened its doors and the stream of eager people poured in. Among the first customers was some Russian guy loudly chanting, “The iPad sucks! The iPad sucks!” Russian viewers took note, that bit of footage was cut out and never aired afterwards. ![]() Тем не менее, все говорили и писали только про «Айпад». Обложки главных журналов были посвящены его выходу. Nonetheless, everyone was writing and talking about the iPad and nothing else. The covers of several major magazines were dedicated to its release. ![]() Я не помню ни одного случая, когда одно и то же научное или техническое открытие присутствовало бы на обложках сразу нескольких национальных журналов в России. Впрочем, у нас не бывает и автоматов по продаже наушников, плееров и флешек. I can’t recall a single incident where one scientific or technological discovery was featured on the covers of multiple national magazines at the same time in Russia. Then again, we don’t have vending machines that sell earphones, music players and USB flash drives, either. ![]() |
march
|
march
|
april 2010
New York
← Ctrl →
|
april
|
april
|
© 19952023 Артемий Лебедев © 19952023 Artemy Lebedev |